ترجمه مدارک یک مهارت حیاتی است که در مواقع مختلف، از جمله ترجمه متنوعی از مدارک رسمی، آموزشی، حقوقی و تجاری، مورد نیاز است. ترجمه صحیح این مدارک به معنای انتقال دقیق مفهوم، اطلاعات و اصول موجود در مدارک اصلی به زبان مقصد و درک آسان برای خوانندگان است. در این مقاله، به توضیح چگونگی ترجمه مدارک به صورت مؤثر و دقیق می‌پردازیم.

ترجمه رسمی و غیر رسمی به چه معنا است؟

ترجمه یکی از مهارت‌های حیاتی در دنیای امروز است که به دلیل تنوع زبان‌ها و ارتباطات جهانی، اهمیت بسیاری یافته است. ترجمه به معنای انتقال افکار، اطلاعات، و مفاهیم از یک زبان به زبان دیگر با حفظ دقت و مفهوم اصلی است. از جمله ترجمه‌های معمولی، دو نوع ترجمه به نام «ترجمه رسمی» و «ترجمه غیر رسمی» وجود دارند که هرکدام ویژگی‌ها و کاربردهای خود را دارند.

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی به ترجمه مدارک رسمی و اداری اشاره دارد. این نوع ترجمه برای مدارکی مانند سندهای ازدواج، گواهینامه‌ها، اسناد حقوقی، پاسپورت و مدارک دولتی مورد استفاده قرار می‌گیرد. ترجمه‌های رسمی باید با دقت بسیار بالا و به روشی که توسط مراجع معتبر تایید شده است، انجام شود. که شامل استفاده از مهارت‌های حرفه‌ای ترجمه و استفاده از اصول دستور زبان معتبر می‌شود. ترجمه رسمی معمولاً به همراه یک تاییدیه از ترجمه‌کننده یا مترجم حرفه‌ای ارائه می‌شود. شایان ذکر است که این نوع از ترجمه توسط مترجمان تائید شده قوه قضاییه انجام می‌شود.

ترجمه غیر رسمی چیست؟

ترجمه غیررسمی، به طور کلی به انتقال معنی و محتوای یک متن از یک زبان به زبان دیگر اشاره دارد. هرگاه متنی از یک زبان به زبان دیگر ترجمه شود، این عمل به طور ضمنی ترجمه غیررسمی محسوب می‌شود. اما وقتی مفهوم «ترجمه غیررسمی» در دفاتر ترجمه به کار گرفته می‌شود، معمولاً اشاره به مواردی دارد که مشتری یا متن مورد نظر به دلایل مختلفی نیاز به ترجمه رسمی ندارد یا توانایی ترجمه رسمی و اصولی ندارد.

در این شرایط، ترجمه غیررسمی به عنوان جایگزینی معقول برای ترجمه رسمی مورد استفاده قرار می‌گیرد. این نوع ترجمه معمولاً به ترجمه تحت معمول شباهت دارد، اما بدون اضافاتی مانند سربرگ و مهر و امضاء تنها به مشتری تحویل داده می‌شود. این رویه به مشتری امکان می‌دهد که از ترجمه متن خود بهره ببرد، در حالی که از ابطال و یا اهمیت حقوقی ترجمه نهایی معاف باشد.

چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی دارند؟

مدارکی که نیاز به ترجمه رسمی دارند عمدتاً مدارک رسمی و اداری هستند که از اهمیت حقوقی یا اداری بالایی برخوردارند. این مدارک معمولاً توسط مقامات دولتی، دستگاه‌های حکومتی، دادگاه‌ها، دانشگاه‌ها و سازمان‌های مشابه تأیید و مورد استفاده قرار می‌گیرند. در قسمت زیر به برخی از مهم‌ترین آنها اشاره خواهیم کرد:

  • مدارک تحصیلی: این مدارک شامل مدارک تحصیلی در مقاطع مختلف از ابتدایی تا دانشگاه و همچنین تمام مدارک مربوط به وزارت علوم می‌شود.
  • سندهای ملکی: مدارکی که مرتبط با ملکیت املاک و اموال شخصی هستند و برای انتقال مالکیت یا ثبت مالکیت نیاز به ترجمه رسمی دارند.
  • وکالتنامه‌ها: وکالتنامه‌های مربوط به موارد حقوقی و حقوقی وکیلان در دادگاه یا موسسات حقوقی نیاز به ترجمه رسمی دارند.
  • گواهی سوء پیشینه: اسنادی که سوابق جنایی یا جرمی افراد را نشان می‌دهد و برای موارد اداری و حقوقی ترجمه رسمی لازم است.
  • گواهی اشتغال: مدارکی که به عنوان اثبات اشتغال و تجربه کاری مورد استفاده قرار می‌گیرند و نیاز به ترجمه رسمی دارند.
  • سند ازدواج و طلاق: اسنادی مرتبط با ازدواج و طلاق که برای امور حقوقی و اداری ترجمه رسمی لازم می‌شود.
  • گواهی‌های پزشکی: گزارش‌های پزشکی و اسناد مربوط به وضعیت سلامتی که برای موارد مثل مهاجرت یا درخواست ویزا نیاز به ترجمه رسمی دارند.
  • برگه‌های معاملات قطعی: اسناد مربوط به تراکنش‌های مالی و معاملاتی که ترجمه رسمی برای تأیید قانونی و مالی نیاز دارند.
  • کلیه گواهی‌نامه‌های مالی: اسناد مالی مانند: مدارک بانکی و سایر مدارک مالی که نیاز به ترجمه رسمی دارند.
  • مبایعه نامه: اسناد مرتبط با تراکنش‌های خرید و فروش و تغییر مالکیت که ترجمه رسمی برای ثبت قانونی نیاز دارند.
  • اجاره نامه: مدارک مرتبط با اجاره ملکی یا وسیله نقلیه که ترجمه رسمی برای امور اجاره و قانونی مورد نیاز هستند.
  • اقرار نامه: اسنادی که به تأیید و تعهدات افراد مرتبط با موارد مختلف می‌پردازند و نیاز به ترجمه رسمی دارند.

ترجمه ناتی چیست؟

بسیاری از کشورها در جهان برای اعطای ویزا به مهاجران ایرانی، اهمیت ویژه‌ای به صحت مدارک ترجمه شده می‌دهند و اغلب از تاییدیه‌های قوه قضاییه و وزارت امور خارجه برای تصدیق این ترجمه‌ها توسط مترجمان رسمی ایرانی استفاده می‌کنند. اما باید توجه داشت که روند اخذ ویزا برای کشور استرالیا تعدادی ویژگی و معیار متمایز دارد که آن را از دیگر کشورها متمایز می‌کند.

استرالیا به عنوان مقصد مهاجرتی محبوب به خاطر عوامل متعددی نظیر امنیت شغلی، کیفیت زندگی بالا، سیستم آموزشی معتبر و… در سال‌های اخیر شهرت جهانی کسب کرده است. در این کشور، مترجمان رسمی خود را به عنوان «مترجم ناتی» شناخته و از آن‌ها استفاده می‌کند. تعامل با مترجمان ناتی، اعتبار بالاتری نسبت به ترجمه‌های انجام شده توسط مترجمان رسمی ایران دارد و این نکته می‌تواند مهاجرانی که به استرالیا می‌خواهند اقامت دائم یا ویزا دریافت کنند، مورد توجه قرار گیرد.

 

چه مدارکی توسط مترجم ناتی، ترجمه می‌شود؟

مترجمان ناتی افرادی هستند که مجوز رسمی از مقامات استرالیایی برای ترجمه مدارک مهاجرتی دارند. این مترجمان توانایی ترجمه انواع مدارک مهاجرتی از جمله: مدارک تحصیلی، اسناد شناسایی، گواهینامه‌ها، گزارش‌های پزشکی، و مدارک دولتی را دارند.

ترجمه مدارک توسط مترجمان ناتی بسیار مهم است زیرا متن ترجمه شده باید به دقت و با استفاده از واژگان مناسب و اصطلاحات مهاجرتی منطبق با متن اصلی باشد. این ترجمه‌ها برای اهداف مهاجرتی از اهمیت ویژه‌ای برخوردارند و باید به تایید مقامات مهاجرتی استرالیا برسند.

در قسمت زیر به انواع مدارکی که توسط مترجمان ناتی، ترجمه می‌شود اشاره می‌کنیم:

  • ترجمه مدارک تحصیلی از دیپلم تا دکترا، شامل ترجمه ریز نمرات و رونوشت دانشگاهی.
  • ترجمه شناسنامه و کارت ملی.
  • ترجمه گواهینامه رانندگی و گواهی پلیس.
  • ترجمه اظهارنامه مالیاتی، لیست پرداخت و اظهارات بانکی.
  • ترجمه گواهینامه ازدواج، سند طلاق، گواهی مرگ و تولد.
  • ترجمه اسناد پزشکی و آزمایشگاهی.
  • متون تجاری و مالی مرتبط با معاملات تجاری.

ترجمه مدارک مهاجرتی بسیار حساس است و باید با دقت بسیار بالا و به روشی که توسط مقامات معتبر تایید شده است، انجام شود. ترجمه ناتی تضمینی برای تایید مدارک مهاجرتی شما از سوی مقامات مهاجرتی استرالیا است و از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است.

ویژگی‌های یک دارالترجمه خوب چیست؟

مهمترین ویژگی یک دارالترجمه خوب و حرفه‌ای، استفاده از مترجمان متخصص و کاربلد است. تعداد این افراد باید متناسب با حجم کار باشد تا بدون استرس و فشار کاری بتوانند کار خود را به بهترین نحو انجام دهند. علاوه بر این، مترجمان خوب باید با متقاضی ارتباط برقرار کرده و خواسته‌های او را مشخص و برآورده کنند زیرا یکی از نکات مهم مترجم خوب، برخورد خوب با مراجعه‌کننده و گوش دادن به خواسته‌های او است.

یک دیگر از عنصر حیاتی در امور اداری، مهاجرت و ادامه تحصیل در دانشگاه‌های خارجی، زمان و ارسال به موقع مدارک است. دارالترجمه باید وقت‌شناس باشد و تمام اطلاعات لازم را در در زمان مورد نظر در اختیار مراجعه‌کننده قرار دهد. این امر باعث می‌شود مراجعه‌کننده نگرانی در مورد حفظ اطلاعات و حریم خصوصی نداشته باشد.

نکات مهمی که در هنگام ترجمه مدارک باید در نظر داشت

  • فرایند ترجمه رسمی یک مرحله طولانی و زمان‌بر است؛ بنابراین، ضروری است که فرد، ترجمه مدارک خود را به موقع آغاز نماید و از ابتدا زمان کافی را در نظر بگیرد تا از مشکلات در آینده جلوگیری کند.
  • برای ترجمه مدارک تحصیلی در سطوح کارشناسی ارشد و دکترا، ضروری است که این کار توسط یک فرد متخصص و با آشنایی به اصطلاحات تخصصی رشته مربوطه انجام شود.
  • کپی مدارک ترجمه شده باید در وضعیتی تمیز و قابل خواندن باشد، تعداد مورد نیاز کپی‌ها باید مشخص گردد و همچنین باید اطمینان حاصل شود که کپی‌ها با کیفیت مناسب تهیه شوند.
  • برای تهیه برخی از مدارک، مثل گواهی سوء پیشینه، به طور معمول ۲ تا ۳ هفته زمان می‌برد. قبل از هر گونه اقدام برای ترجمه مدرک، اهمیت دارد که این زمان را در نظر گرفته و برنامه‌ریزی مناسب انجام دهید.
  • مترجم مجاز به اضافه کردن یا حذف کلمه‌ای از ترجمه نیست و هر گونه تغییر در ترجمه با توجه به خواست متقاضی ترجمه ممنوع است. تخطی از این قاعده برای مترجم پیگرد قانونی را به همراه خواهد داشت، بنابراین نباید در این مورد درخواستی مطرح کرد.
  • به هنگام مراجعه به دارالترجمه، ضروری است تمامی مدارک مورد نیاز برای ترجمه به صورت اصلی ارائه شوند؛ به دلیل اهمیت حفظ تمامیت مدارک اصلی، ترجمه رسمی از نسخه‌های کپی قابل قبول نیست.
  • شاین ذکر است که در هیچ شرایطی، نباید تمبرها و مهرهای ترجمه رسمی و پلمپ مدارک تخریب یا آسیب ببینند.

شما عزیزان همواره می‌توانید برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه ناتی دکتر حسینی با مهر ناتی، با شعبه توحید دفتر دارالترجمه ناتی دکتر محمدرضا حسینی از طریق راه‌های ارتباطی ذکر شده در ارتباط باشید.