ترجمه ناتی برای کانادا و امریکا

مترجم ناتی مترجمی است که سربرگ و مهر و امضای وی از  سوی موسسه ناتی در استرالیا تایید شده و مترجم ناتی اصطلاحا NAATI-Certified  هستند تا مدارک را از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی ترجمه کنند.  بسیاری از کلاینت های دفتر ترجمه از ما سئوال می کنند: ” آیا مهر ناتی برای کانادا و امریکا هم قابل استفاده هست؟” در این مقاله قصد داریم پاسخ این پرسش را به شما ارائه کنیم و توضیحات لازم را ارائه کنیم.

 

استفاده از مهر و امضای مترجم ناتی در کانادا

واقف هستید که دولتین ایران و کانادا هیچگونه ارتباط سیاسی با هم ندارند. یعنی نه در ایران سفارتخانه و کنسولگری کانادا هست و نه در کشور کانادا کنسولگری یا سفارت ایران. عدم رابطه دو دولت ایران و کانادا باعث می شود که راهی برای کنترل اصالت مهر و امضای مترجم قوه قضاییه وجود نداشته باشد. از طرف دیگر مهر مترجم ناتی استرالیا یک مهر معتبر در سراسر جهان است. بنابرین به لحاظ حقوقی تفاوتی ندارد که شما از مهر مترجم ناتی برای ترجمه مدارکتان با هدف ارائه به سفارت یا اداره مهاجرت کانادا استفاده کنید یا مهر مترجم قوه قضاییه.

فایدۀ دیگر استفاده از مهر و امضا و سربرگ مترجم ناتی برای ارائه به کشور کانادا این است که بسیاری از مدارک را نمی توان با مهر مترجم قوۀ قضاییه ترجمه کرد. به عنوان مثال اگر مصاحبه­ای از شما در یک روزنامه به چاپ ر سیده است و شما قصد دارید محتوای مصاحبه خود را به انگلیسی ترجمه کنید، نمی­توانید از مهر مترجم رسمی برای ترجمۀ روزنامه کثیرالانتشار استفاده کنید. اما ترجمۀ محتوای یک مصاحبه با مهر و امضای مترجم ناتی جهت ارائه به سفارت یا ادارۀ مهاجرت کانادا مانعی ندارد و شما می توانید مدارکی را که نمی توانید با مهر مترجم رسمی قوۀ قضاییه جمهوری اسلامی ایران ترجمه کنید را با مهر  و امضای مترجم ناتی استرالیا ترجمه کنید.

اما نکته اینجا است که ممکن است وکیل مهاجرت شما با مهر و امضا و سربرگ مترجم ناتی استرالیا آشنا نباشد و در صورتی که شما ترجمۀ خود را با مهر ناتی ببرید، وکیل مهاجرت شما از خود سلب مسئولیت کند. بنابرین بهتر است که با وکیل خود مشورت نمایید و در صورت رضایت وی، از مهر و امضای مترجم ناتی برای ترجمۀ مدارک خود استفاده کنید.

 

استفاده از مهر و امضای مترجم  ناتی در امریکا

اگرچه بین ایران و امریکا روابط سیاسی وجود ندارد، اما در صورتی که یک امریکایی در ایران مشکل کنسولی داشته باشد، می تواند به دفتر حفاظت از منافع ایالات متحده در امریکا مراجعه کند و یا اگر یک ایرانی در خاک ایالات متحده مشکل مشابهی داشته باشد، می تواند به دفتر حفاظت از منافع جمهوری اسلامی ایران در واشنگتن مراجعه کند.

بنابرین باید مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضاییه در امریکا قابل تایید توسط دفتر حفاظت از منافع جمهوری اسلامی ایران باشد. بنابرین بهتر است برای ارائۀ مدارک به سفارت امریکا مدارکتان را با مهر مترجم رسمی قوۀ قضاییه و تایید دادگستری و وزارت خارجه کشور عزیزمان جمهوری اسلامی ایران تهیه کنید.

اما اگر مدرکی دارید که نمی توان آنرا با مهر مترجم قوۀ قضاییه ارائه کرد، بهترین گزینه استفاده از مهر و امضای مترجم ناتی استرالیا است. چون یک مهر بین­المللی است. به عنوان مثال شخصی که مدرکی دارد که در امریکا تهیه شده و به تایید دفتر حفاظت از منافع جمهوری اسلامی ایران نرسیده است، می تواند برای ارائه ترجمه مدرک امریکایی خود در ایران از ترجمه با مهر ناتی استفاده کند. یا اگر شخصی می خواهد به سفارت امریکا مدرکی ارائه کند که قابل ترجمه رسمی نیست، ترجمه با مهر ناتی بهترین گزینه است.

برای کسب اطلاعات بیشتر درباره استفاده از ترجمه با مهر و امضای مترجم ناتی برای کانادا و استفاده از ترجمه با مهر و امضای مترجم ناتی برای امریکا می توانید با همکاران بخش پذیرش دفتر ترجمه ناتی دکتر حسینی تماس بگیرید و مشاوره دریافت کنید.