ترجمه مدارک شناسایی مثل شناسنامه و کارت ملی و سند ازدواج  با مهر ناتی یک امر حساس و مهم است که نیازمند دقت و دانش در زمینۀ ترجمه و اطلاعات کافی دربارۀ قوانین مهاجرت به استرالیا است. در این مقاله به شما آموزش می‌دهیم که بعد از تحویل‌گرفتن ترجمۀ مدارک شناسایی خود با مهر ناتی و پیش از تحویل مدارک به اداره مهاجرت و یا آپلود مدارک در وب سایتهای دولت استرالیا و نیوزلند، محتوای ترجمۀ مدارک خود را کنترل و چک نمایید تا از اتلاف وقت و سرمایه شما جلوگیری شود. قبل از اینکه مدارک هویتی خود را برای ترجمه ناتی به دفتر ترجمه بسپارید، لطفاً تصویر صفحه مشخصات پاسپورت خود را به دفتر ترجمه تحویل دهید تا مشخصات شما عیناً مطابق پاسپورت شما و افراد خانواده­تان ترجمه گردد.

بعد از دریافت ترجمه مدارک شناسایی با مهر ناتی، چه مواردی را باید چک کنم؟

بعد از دریافت ترجمۀ مدارک شناسایی با مهر ناتی، موارد زیر را بهتر است بررسی کنید:

1- صحت اسپلینگ نام افراد:

 پس از دریافت ترجمه مدارک هویتی مثل شناسنامه، کارت ملی و سند ازدواج با مهر ناتی، توصیه می­کنیم ابتدا اسپلینگ دقیق نام افراد را بررسی کنید و اطمینان حاصل کنید که نام‌ها به‌درستی  منتقل و ترجمه شده‌اند و هیچ اشتباه املایی یا نوشتاری وجود ندارد.

معیار درستی اسپلینگ نام شما و سایر افرادی که نامشان در مدارک شناسایی یک خانواده است پاسپورت افراد است؛ بنابراین بعد از اینکه ترجمه مدارک شناسایی و هویتی خود را (مثل ترجمه شناسنامه و کارت ملی و سند ازدواج) با مهر ناتی تحویل گرفتید، اسپلینگ نام افراد را با پاسپورت افراد مطابقت دهید.

دقت کنید که حتی فاصله‌ها در ترجمۀ مدارک هویتی مهم هستند. به‌عنوان‌مثال، اگر نام­خانوادگی شما «رضایی آشتیانی» است و در پاسپورت شما به‌صورت “Rezaeeashtiani” درج شده است، نباید در ترجمۀ شناسنامۀ شما به‌صورت“Rezaee Ashtiani”  نوشته شده باشد. افراد انگلیسی‌زبان درکی ندارند که نام و یا نام خانوادگی شما از دو بخش تشکیل شده است و همین یک فاصله می‌تواند در احراز هویت شما در ادارۀ مهاجرت استرالیا و نیوزلند و یا سفارتخانه‌های این دو کشور مشکل‌ساز شود.  

2- صحت ترجمه تاریخهای ذکر شده

دومین نکته اینکه که بعد ازآنکه ترجمۀ مدارک هویتی خود را با مهر ناتی تحویل گرفتید، چک و کنترل کنید که آیا تاریخ تولد شما و افراد خانواده‌تان که در پاسپورت شما ذکر شده است، به‌درستی در ترجمه شما ذکر شده است یا خیر. هر گونه مغایرت در تاریخ تولد شما با پاسپورتتان برای شما مشکل ایجاد می‌کند؛ بنابراین بعد از دریافت ترجمه، صحت تاریخ‌های ذکر شده در ترجمه را کنترل و به‌اصطلاح crosscheck  نمایید.

3- صحت ترجمه اعداد مثل شماره ملی و شناسنامه

بیشترین اشتباهات صورت‌گرفته در ترجمه‌ مدارک هویتی مثل سند ازدواج و شناسنامه و کارت ملی با مهر ناتی، در خوانش و انتقال اعداد به ترجمه‌ها صورت می‌گیرد. یعنی احتمال اینکه مترجمان در خواندن اعداد ریز و ناخوانای مدارک شما دچار اشتباه شوند، زیاد است؛ بنابراین بعد از اینکه ترجمه مدارک هویتی خود را با مهر ناتی تحویل گرفتید، شمارۀ ملی و شناسنامه و… را در ترجمه‌های خود چک کنید. افسر ویزا این اطلاعات را به‌دقت چک می کند و در صورت مغایرت و اشتباه، وقت و هزینه شما تلف می‌شود.

4- صحت ترجمه اطلاعات یکسان در مدارک مختلف

اطلاعات شخصی شما ممکن است در مدارک مختلف تکرار شود و نباید اطلاعات شخصی شما در مدارک مختلف ترجمه شده، با هم مغایرت داشته باشند. به‌عنوان‌مثال، تاریخ ازدواج زوجین، هم در شناسنامه زن ذکر می‌شود و هم در شناسنامه شوهر. نام و مشخصات فرزندان، هم در شناسنامه مادر ذکر می‌شود و هم در شناسنامه پدر. پس ازآنکه ترجمه مدارک خود را با مهر ناتی تحویل گرفتید لطفاً کنترل کنید که تاریخ ازدواج، تاریخ تولد فرزندان و موارد مشابه در مدارک هویتی خانواده شما یکسان و مطابق هم باشند. هرگونه مغایرت در این مدارک باعث شک افسر ویزا یا افسر پرونده مهاجرتی شما در کشور استرالیا و نیوزلند می‌شود.

5- صحت ترتیب صحیح رخدادها در ترجمه مدارک

شناسنامه فردی را در نظر بگیرید که ازدواج کرده، صاحب فرزند شده، طلاق‌گرفته و دوباره ازدواج کرده است. ترتیب این موارد در ترجمه شناسنامه این فرد، باید بر اساس توالی تاریخی وقوع این رخدادها در ترجمه ذکر گردد. ترتیب نادرست اتفاقات موجود در مدرک یک فرد، افسر پرونده ویزا یا مهاجرت استرالیا را گیج می‌کند؛ بنابراین دقت کنید که توالی ذکر اتفاقات در ترجمه مدارک شما صحیح باشد.

6- تغییر نام­ها در ترجمه مدارک هویتی

اگر تغییر نام و نام خانوادگی در مدارک هویتی خود داشته‌اید، حتماً باید فرایند تغییر نام خود را برای افسر پرونده مهاجرت یا ویزای خود توضیح دهید. در غیر این صورت، افسر ویزا متوجه نمی‌شود که مدارک متعلق به یک نفر است. تغییر نام شما در صفحۀ آخر شناسنامه افراد ذکر می‌شود و حتماً در ترجمه باید ذکر گردد. شاید ممکن باشد وکیل مهاجرت شما جداگانه مسئلۀ تغییر نام و یا نام خانوادگی شما را برای افسر ویزا توضیح دهد.

در نهایت، سعی کنید ترجمه  مدارک شناسایی خود با مهر ناتی را به یک تیم حرفه‌ای و متخصص بسپارید تا از صحت و دقت ترجمه اطمینان حاصل کنید.

اگر سئوالی در زمینه ترجمه مدارک هویتی با مهر ناتی داشتید، با همکاران ما در دپارتمان ترجمه موسسه ترجمه ناتی آنلاین کتر حسینی تماس بگیرید و سئوالات خود را بپرسید و راهنماییهای لازم را دریافت نمایید.